© 2004 by Ray O. Nolan  
  Fermdsprachen und Computer-Translater

Fremdsprachen – nun, man braucht sie zwar immer noch, muss sie jedoch im Gegensatz zu früher nicht mehr erlernen. Übersetzungen übernehmen im Hightech-Zeitalter die Com-puter und spezielle (gar nicht mal so billige) Software-Programme. Oben gibt man den deutschen Text rein und – schwups: unten erscheint in Sekundenschnelle die Über-setzung! Tolle Sache!

Per Internet kann man so was z.B. bei www.systransoft.com gratis bekommen! Gibt man da ein: "Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad" und klickt auf 'Englisch', erscheint sofort: "My granny drives in the chicken house motorcycle".

Gibt man nun (Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser!) diesen englischen Satz ein und fragt nach der deutschen Übersetzung, erhält man folgendes Ergebnis: "Meine Oma fährt in das Huhnhausmotorrad." – Ich wollte es jetzt genau wissen und gab die ersten Zeilen des "Erlkönigs" (Goethe) ein, die da im Original lauten:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl im Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm...


Das ließ ich ins Englische übersetzen und von dort aus wieder zurück in die Ursprungs-sprache. Das Ergebnis hätte J. Dabbelju Goethe wahrscheinlich in den Freitod getrieben:

Wer reitet so spät durch die windige Nacht?
Der Vater, der Sache seinen Jungen fest in solcher Weise erhält.
Der Junge ist ein geschaukelter Safe in seinen Armen.
hält er ihn sicher und er hält ihn warm...


Nun ja. Wer schreibt solche Übersetzungsprogramme? Karl Dall...? Auch das wollte ich wissen und tippte in die Textbox: "Hat Karl Dall als Schwarzarbeiter die Vorlagen für die englischen Texte geschrieben?"

Die Übersetzung in Englisch: "Have does Karl dent as a moonlighter the English collec-ting mains written?" Nanu – was heisst denn das nun wieder? Ich ließ es mir in Deutsch zurück übersetzen und da stand es nun Schwarz auf Weiß: "Hat Karl Einbuchtung als Schwarzarbeiter tut Englisch, das Hauptleitungen geschrieben gesammelt?" (Aha, alles klar!) – Ganz toll wird die Übersetzungsschleife Deutsch-Englisch-Französisch-Deutsch: "Macht die Unebenheit von Karl als Arbeiter am schwarzen Kollektor für die englischen Texte geschrieben?"

Hm – vielleicht wäre es doch nicht so schlecht, selber 'ne Fremdsprache zu lernen...?



<<  << Zurück  I  I  Mehr krumme Gedanken... >>